Andrea Abreu traducida por Øyunn Rishøi Hedemann

«Reconozco que al principio, cuando Panza de burro solo había crecido unos capitulitos, pensé que sería una novela sencilla y hermosa que abriría un hachazo en esa tela de invernadero que parecía ocultar un imaginario y un mundo que debían ser mostrados. Más adelante, la grandeza del libro, la inteligencia y el salvajismo de Andrea, su pulso poético y su falta total de miedo hicieron trizas la rafia, y quedó a la vista una plantación intrincada, dolorosa, inmensa, nada sencilla. Hice la primera edición en un salón de Lisboa, y creo que fue allí cuando me di cuenta de que el libro era mucho más grande de lo que imaginé. También, y esto es importante, sentí envidia. Una envidia por la imposibilidad de escribir yo algo así». Sabina Urraca, editora por un libro, editora de Panza de burro de Andrea Abreu

SkydekkePanza de burro

Otras traducciones de Øyunn Rishøi Hedemann en Letras

JMi;-)

Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.