“Peer Gynt” de Noruega a Uruguay pasando por Madrid

Peer Gynt es una de las más conocidades obras de Henrik Ibsen (1828-1906) y quizás la que más ha sido utilizada para definir y/o construir el yo identitario noruego. En España se tradujo las obras del autor noruego a finales del siglo XIX y principios del XX. Su obra completa la editó de 1915 a 1922 la editorial Mundo Latino de Madrid. El volumen V de esa edición está formado por Peer Gynt y puede consultarse en la Biblioteca Nacional Noruega. El traductor fue Pedro Pellicena y Camacho (Madrid, 1881-?), aunque fue José de Caso y Blanco (1850-1928) el primer traductor al español de la obra ibseniana.

¿Y a qué viene todo esto?

Viene a que hace unos días rebuscando unos libros en la biblioteca me encontré con una edición de procedencia uruguaya del Peer Gynt.

En la portada de ese libro podemos ver que la casa editoria es la librería “La Bolsa de los Libros” que existió en la ciudad de Montevideo de 1914 al 1945. A su vez aparece el nombre de los editores Claudio García & Cia, siendo la “compañía” la de su hermano Maximino García ambos emigrantes gallegos de finales del siglo XIX. Más información sobre los editores puede leerse aquí.

Bastante común por aquellos tiempos era que no figurara el nombre del traductor del texto editado, pero todo parece indicar -tras su lectura- que es la estándar de Pellicena. La portada indica que es una “versión española revisada” lo que debe referirse a los tres textos incorporados a la misma. El primero de ellos es una nota introductoria de Alejandro C. Arias (1912-1980) que años depués sería el autor de Ibsen: vida y obra, (Montevideo: Casa del estudiante, 1974), seguida por un estudio de la poeta uruguaya de origen argentino, Dora Isella Russell (Buenos Aires, 1925-1990) y el tercero, en forma de epílogo, es en realidad el magnífico “Peer Gynt” publicado por el autor uruguayo José Enrique Rodó (1871-1917) en Motivos de Proteo (1909), y que puede leerse aquí.

El resumen de uno de los laberintos seguidos en esta peripecia bibliotecaria podría ser el de un encuentro fortuito que me llevó a conocer las actividades comunes de tres poetas uruguayos unidos en su admiración por Henrik Ibsen, y en concreto por su Peer Gynt, y las actividades divulgadoras de un traductor español y un emigrante-editor gallego.

Otros sitios recomendados

JMi;-)

Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.