Det var en gang en språkforsker ved Sorø Akademi i Danmark

Compendium gallicæ et italicaæ (1625) av Daniel Matras (1598-1689) Kort i kartoteket

“Den første lærestol i fransk blev oprettet ved Sorø Akademi med Daniel Matras (1598-1689) som professor i fransk og italiensk 1623-1665. Ved Københavns Universitet indførtes fransk i 1759 med nordmanden Hans von Aphelen som professor”. Kilde: Herslund, Michael; Kjærsgaard, Poul Søren: fransk i Den Store Danske på lex.dk. Hentet 27. februar 2024.

Digitalisert tekst, UBO-UiO

Matras, Daniel, 1598-1689, Sprogmand, var fransk af Herkomst, født i Vendôme 3. Juli 1598, og blev 1623 Professor ved Sorø Akademi i Fransk og Italiensk, hvilket Embede han beklædte i mange Aar af sin ualmindelig lange Levetid. I sin Egenskab af Lærer udgav M. en Række Grammatikker og Ordbøger i de romanske Sprog, de første i Danmark udgivne. De ere mest affattede paa Tysk og paa Latin; en enkelt, «En kort og enfoldig fransøsk Grammatica», udkom 1663, fordansket af Hans Bachkoger. M.s Bøger ere væsentlig Bearbejdelser af fremmede, og som Kilder angiver han selv Dan. Martins franske og Franciosinis italienske Grammatik. De vigtigste ere: «Italianische Grammatica», «Brevis grammatica Gallica od. eine kurze französische Grammatica» (1637), en lille fransk-dansk Ordbog (1628), ikke ordnet alfabetisk, men efter Betydningsgrupper, en større Glosebog («Nomenclatura», 1643) i 4 Sprog – Fransk, Tysk, Italiensk og Dansk –, ligeledes ordnet efter dette Princip, hvad der ogsaa gjælder om en Samling af Ordsprog og Talemaader i de samme 4 Sprog (1633); dog er der i de 2 sidstnævnte Bøger et alfabetisk Register for hvert Sprog. Nyerup, Lit. Lex. E. Gigas.Kilde: Dansk biografisk Lexikon (1887-1905), XI. Bind. Bind-Müllner, s. 188. Hentet 30. august 2023.

Digitalisert tekst, UBO-UiO

“Da flere af eleverne var tysksprogede, optræder både dansk og tysk som støttesprog (i den første grammatik latin). Både ordbogen Le petit dictionaire françois-danois, 1628 og glosebogen Nomenclature françoise, allemande, italienne et danoise (1631), 1643 er inddelt i betydningsgrupper og giver dermed et interessant overblik over tidens ordforråd inden for et bestemt emneområde. I sin første bog Compendium gallicæ et Halicar grammaticæ, 1625 henviser M. ved slutningen af det franske afsnit de læsere, der vil vide mere, til en grammatik af den samtidige strasbourgske sprogmester Daniel Martin, af hvem M. tydeligt er påvirket. Blivende værdi har M.s ordsprogssamling Proverbes, sentences et mots dorez, 1633 der består af franske, danske, italienske og tyske ordsprog i parallelopstilling, og som er den første danske ordsprogssamling ordnet i emnerubrikker.” Kilde: Kjær, Iver: Daniel Matras i Dansk Biografisk Leksikon på lex.dk. Hentet 27. februar 2024.

Digitalisert tekst, UBO-UiO

Kort bibliografi

Bondevik, Jarle: Hans von Aphelen i Norsk biografisk leksikon på snl.no. Henta 27. februar 2024 fra https://nbl.snl.no/Hans_von_Aphelen

Charbon, Paul: Daniel Martin i Federation des Societes d’Histoire&d’Archeologie d’Alsace. Hentet 27. februar, so24 fra https://www.alsace-histoire.org/netdba/martin-daniel/

Gigas, E. Daniel Matras i Dansk biografisk Lexikon. Hentet 30. august 2023 fra https://runeberg.org/dbl/11/0190.html

Herslund, Michael; Kjærsgaard, Poul Søren: Fransk i Den Store Danske på lex.dk. Hentet 27. februar 2024 fra https://denstoredanske.lex.dk/fransk

Izquierdo, José María: Det første spanskkurset i Skandinavia. Hentet 27. februar 2024 fra https://www.enmitg.com/wordpress/?p=630

Matras, Daniel (1598-1689). Compendium Gallicæ et Italicæ grammatica in usum ilustris Academiæ Soranæ, quæ in Daniá est. Hafniæ 1625 i Universitetsbibliotekets gamle hovedkatalog – HK1. Hentet 27. februar 2024 fra http://hki.uio.no/ipacoslo/catalog/no/main?cn=o&lin=o1800635&rin=o1800753&ro=-1&css=10&cop=:osy

Winther-Jensen, Thyge: Sorø Akademi i Den Store Danske på lex.dk. Hentet 27. februar 2024 fra https://denstoredanske.lex.dk/Sor%C3%B8_Akademi

Flere lenker

JMi;-)

Publicado en Sin categoría | Comentarios desactivados en Det var en gang en språkforsker ved Sorø Akademi i Danmark

Españoles en campos de concentración. Los libros de Carlos Hernández de Miguel

Info Libro: Enlace con información sobre esos libros

Carlos Hernández de Miguel en Wikipedia

Carlos Hernndez de Miguel en Dialnet

Reseña de José Antonio Abreu Colombri: “Carlos Hernández de Miguel, Los campos de concentración de Franco. Sometimiento, torturas y muerte tras las alambradas.”

Carlos Hernández de Miguel entrevistado por Mauricio Hernández Cervantes [Quimera]

Carlos Hernández de Miguel. iViva la Inteligencia!

JMi;-)

Publicado en Sin categoría | Comentarios desactivados en Españoles en campos de concentración. Los libros de Carlos Hernández de Miguel

A hombros de gigantes. Historia de la aventura del español en Noruega

Exposición de la ponencia presentada en el VII Congreso internacional del español. Salamanca 26-28/6-2023

https://www.enmitg.com/izquierdo/IzquierdoSalamanca2023.pdf

JMi;-)

Publicado en Sin categoría | Comentarios desactivados en A hombros de gigantes. Historia de la aventura del español en Noruega

En database og en digitalisering

Fremmedspråk og fremmedspråkundervisning i Norge (Fransk, spansk og tysk) og tidsskriftet Språk og språkundervisning (1965-2010)

Klikk på bildet 😉

JMi;-)

Publicado en Sin categoría | Comentarios desactivados en En database og en digitalisering

Litteratur skrevet på katalansk oversatt til norsk/Literatura escrita en llengua catalana traduïda al noruec

I 1975 oversatte romanisten/hispanisten Leif Sletsjøe (1921-1982) ulike tekster av Ramon Llull/Raimundo Lulio/Raimundus Llull (1232-1315) til norsk. Llull var en filosof, humanist, teolog, misjonær og dikter fra Mallorca og han spilte en veldig relevant rolle i Middelalderen.

I mange år trodde man at den første oversettelsen til norsk av litterære tekster skrevet på katalansk var den nevnte av Sletsjøe, men den æren tilfaller Magnus Grønvold (1887-1960). Grønvold oversatte novellen av valencianeren Ernest Martinez Ferrando (1891-1965) «Amor, dolç sentiment (el nen enamorat)» fra 1921. Jeg har ikke klart å finne den oversettelsen ennå, men den ble nevnt i en artikkel skrevet av Federico Udina Martorell: “J. Ernesto Martínez Ferrando” i Boletín de la Dirección General de Archivos y Bibliotecas, Madrid 29/1955, s. 45.

Alle tekstene skrevet på katalansk som har blitt oversatt til norsk (bokmål):

Alle disse titlene finnes i Nasjonalbiblioteket i digital versjon eller i ORIA-katalogen i papir- og digitalversjon.

Magnus Grønvold var ikke bare en norsk hispanist… José María Izquierdo

Bokutstilling: Den katalanskspråklige litteraturen. En skjult skatt. HumSam-biblioteket, 2015. José María Izquierdo

JMi;-)

Publicado en Sin categoría | Comentarios desactivados en Litteratur skrevet på katalansk oversatt til norsk/Literatura escrita en llengua catalana traduïda al noruec

Juan Luis Vives i Oslo

Juan Luis Vives/Joan Lluis Vives/Ioannes Ludovicus Vives (Valencia 6. 3. 1492 – Barcelona 6. 5. 1540. Humanist, filosof og pedagog. Studerte ved Sorbonne og underviste blant annet i Paris og Oxford.

Juan Vives var en fremtredende skikkelse under Renessansen, han var en venn av Erasmus av Rotterdam som påvirket arbeidet hans.

Valencia, Casa Vives

Von gebürlichem thün vnd lasseneines christlichen ehemanns : zu latein De officio mariti, genannt : in ein büch verfasset: https://bibsys-almaprimo.hosted.exlibrisgroup.com/permalink/f/13vfukn/BIBSYS_ILS71510495090002201

Flere verk av Vives i ORIA : https://bibsys-almaprimo.hosted.exlibrisgroup.com/primo-explore/search?query=creator,contains,Vives,%20Juan%20Luis,AND&tab=default_tab&search_scope=blended_scope&vid=UIO&mode=advanced&offset=0

JMi;-)

Publicado en Sin categoría | Comentarios desactivados en Juan Luis Vives i Oslo

¡Vamos a ver!

En 1968 la editorial Gyldendal publicó en Noruega el curso de español ¡Vamos a ver! La edición noruega estuvo a cargo de Rosa María Paasche y fue el primer curso de español producido por la BBC en la televisión Noruega. La primera noticia acerca de su aparición fue en el periódico Aftenposten del 10 de mayo de 1968. Hoy he recuperado un volumen en papel para la biblioteca. Ese mismo libro puede leerse en en versión digital en la Biblioteca Nacional Noruega. La primera clase se visionó el 27 de septiembre de 1968.

JMi;-)

Publicado en Sin categoría | Comentarios desactivados en ¡Vamos a ver!

Laura Alcoba y su memoria en la “Trilogía de la casa de los conejos”

Autora nacida en La Plata, Argentina, en 1968, es novelista y traductora de lengua francesa, también es profesora en la Universidad de París-Nanterre. Más información en francés. En 2007 publicó Manèges. Petite histoire argentine que terminará siendo la primera historia de su Trilogía de la casa de los conejos.

Para leer resúmenes, sinopsis y extractos gratuitos se debe consultar las páginas de la editoriales. Se accede a ellas hacienco clic en las portadas.

La trilogía fue editada y reeditada en español por la editorial Edhasa.

Trilogía que Alfaguara reunió también en un volumen. La misma editorial ha editado la traducción de Par la fôret: A través del bosque.

Más información en:

Ferreri, Natalia Lorena y Francisco Aiello: “¿Para qué sirven las historias?” Entrevista a Laura Alcoba. Hybrida. Revue scientifique sur les hybridations culturelles et les identités migrantes. Núm. 5, (12/2022).

Menestrina Enzo A.: “La experiencia del exilio determina y deja una huella para siempre”: entrevista a la escritora Laura Alcoba” Entrevista de Enzo Matías Menestrina a Laura Alcoba. Anclajes, vol.24, núm 2, 2020, 63-78:

Les petites fugues, festival littéraire itinerant du 13 au 25 novembre 2017. Laura Alcoba. Présentationss sélective des livres

Alcoba, Laura: “Volver al pasado: Reflexiones sobre la casa de los conejos“. Hispanic Issues On Line 22 (2019), 277-280.

En general:

Cornin, Megan y Karin Davidovich (eds.). Vestigios del pasado: Los sitios de la memoria y sus representaciones políticas y artísticas. Hispanic Issues On Line 22 (2019)

Tekster av/om Laura Alcoba i ORIA, bibliotekets elektroniske katalog. Universitetet i Oslo – Norge

JMi;-)

Publicado en Sin categoría | Comentarios desactivados en Laura Alcoba y su memoria en la “Trilogía de la casa de los conejos”

Árboles en los campus de la Universidad de Oslo

La Universidad de Oslo tiene varios campus y zonas con edificios singulares del siglo XIX, XX y XXI. En casi todas estas zonas hay jardines y parques con una excepcional flora. En esta página podemos ver dos tipos de árboles: Magnolios y Davidias.

Ninguno de los árboles son de procedencia nórdica, ambos tienen una extraordinaria floración, ambos florecen en mayo en Oslo y ambos se han aclimatado al clima del norte europeo.

Davidias involucratas del Jardín botánico

Magnolios del Campus Blindern

Magnolias verdes de la parte trasera de la Facultad de Física

Magnolias rosáceas situadas en frente de la Universidad de Humanidades y Ciencias sociales

JMi;)

Publicado en Sin categoría | Comentarios desactivados en Árboles en los campus de la Universidad de Oslo

“Plomo y Gualda”, Entierro mexicano de Azaña en Francia

Otro magnífico trabajo como ilustrador de Manuel Granell.

Juanerete, destacado dirigente sindical en los últimos años, Juan Pérez Fernández siempre ha sido un gran aficionado al cómic. Tras acumular algún que otro proyecto en el cajón, en 2016 por fin da el salto al medio al ver su primer guion para cómic publicado, ‘La bondad y la ira: Últimas horas de Ramón Acín’ (GP Ediciones), con dibujo de Daniel Viñuales. En 2019, con dibujo de Azagra y color de Revuelta, presenta ‘Pepe Buenaventura Durruti’ (GP Ediciones). En 2022, junto a Juanfer Briones, publica también en GP Ediciones la historia ‘La pitillera húngara’, inspirada en el paso de las Brigadas Internacionales por Aragón, por el que recibió el premio al mejor guion de autoría aragonesa en 2022.

Sus guiones hablan de memoria democrática y justicia social, que intenta respaldar con un profundo rigor documental.” Fuente: Editorial

Manuel Granell, ilustrador y acuarelista. A su primera obra como ilustrador coautor de la novela gráfica, “¡Cava y calla!” hay que añadir ahora la memoria gráfica del entierro del presidente republicano Manuel Azaña (1990-1940) en el cementerio francés de Montauban. Su féretro fue cubierto con la bandera mexicana y los gastos funerarios sufragados por el México de Lázaro Cárdenas (1895-1970).

Yo a Manuel lo que conocido siempre con un lápiz, bolígrafo, plumilla o pincel en la mano o en su mirada. Ha diseñado o ilustrado libros como Milotxa: llibre per a l’ensenyament de la llengua (1981), Parotet: segon llibre de lectura (1984), Barrets barata rialles (conte popular arreplegat a la Marina Alta (1984), No sigues bajoca (1986), Estás com una moto (1988), Els números accidentats (1990), L’illa amb llunes (1993), El fantasma dels ulls blaus (1996), El viatge extraordinari d’un tap de banyera (1998), El ball de la lluna (2003), el catálogo de la exposición José Sanleon Restrospectiva 1997-2006 (2007, Oda als peus i altres poemes (2008), Un any de corrupis (2020) y/o Poemes romancers i altres versos xafardes (2021) con retrato de su querido hermano Marc en la portada.

[Haz clic aquí o en la portada]

Reseña en el Heraldo de Aragón

Más información

JMi;-)

Publicado en Sin categoría | Comentarios desactivados en “Plomo y Gualda”, Entierro mexicano de Azaña en Francia